Пособия для переводчиков

Центр технического перевода

Материалы для переводчиков (английский язык)

Зачастую люди, с переводами не связанные, считают это дело несерьезным и нетрудным. Мы же с вами – профессиональные переводчики — знаем, что за слитностью переведенного текста стоят годы учебы, тысячи прочитанных книг и постоянное совершенствование навыков. Обычные мифы о переводе таковы.

Миф 1. Если я знаю иностранный язык, я могу работать переводчиком.

Это — самое популярное заблуждение. Но оно же и создает большинство проблем. Если кто-то говорит, пишет и читает на чужом языке, это еще не значит, что он переводчик. Во-первых, переводчик должен понимать, как минимум, два языка: родной и иностранный. Во-вторых, он должен уметь писать тексты и разбираться в тонкостях языка. В-третьих, если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, то адекватный перевод сделать очень сложно.

Миф 2. Переводить легко.

Нет. Переводить совсем не легко. Переводчик должен концентрировать внимание на двух текстах сразу и постоянно переключаться между двумя языками и двумя картинами мира. Он должен прочесть и переварить информацию исходного текста и воспроизвести ее средствами другого языка. Ему требуется большой словарный запас и филигранное понимание тонкостей языка – выражений, метафор, тональности фраз.

Миф 3. Перевод может сделать компьютер.

Ни одна компьютерная программа никогда не сможет заменить живого переводчика. Компьютер не понимает шуток, не улавливает иносказаний, не чувствует настроения собеседника. Компьютеры неплохо переводят простые однозначные фразы, но сложные предложения технических или художественных текстов — никогда.

Миф 4. Не обязательно работать с профессиональным переводчиком.

Возможно, это и так. Но если необходим точный, внятный и должным образом представленный перевод, то профессиональный переводчик – условие необходимое. Плохой перевод – это непонимание, сорванные контракты, обиды, потеря репутации.

Этот сайт – создан именно для профессионалов и для тех, кто собирается ими стать. Здесь Вы найдете:

Нескучные пособия для английских переводчиков

Зачастую переводчику приходится переводить не только на свой родной язык, но и на рабочий иностранный. Само собой, в такой ситуации риск наделать ошибок резко возрастает.

А ведь даже при очень высоком уровне знаний языка лучше мы разбираемся все равно в том, на котором говорим с рождения. Если вы работаете в своей родной стране, это закономерно.

Именно поэтому не стоит тешить себя мыслью, что, мол, если у меня есть диплом и многолетний опыт, то я уже отлично разбираюсь в языке. Важно помнить, что свои навыки надо развивать, ведь нет предела совершенствованию.

Порой бывает так, что попадется какая-нибудь лихо завернутая синтаксическая конструкция или витиеватая фраза, и мы сидим над ней долгое время, пытаясь угадать, какие же оттенки смысла в ней заложены. Так вот, чтобы не попадать впросак, важно время от времени освежать в голове то, что мы уже знаем, и открывать для себя новые нюансы грамматики рабочих языков. Особенно, если вы работаете со вторым языком.

Тем более такая практика будет полезна фрилансерам, собирающимся сотрудничать с зарубежными компаниями, ведь потенциальные заграничные работодатели будут рассматривать уровень владения иностранным для вас языком на основании резюме и сопроводительного письма. Да и тестовый перевод должен быть выполнен блестяще.

Сейчас российский рынок заполонен разнокалиберными учебниками вроде «английский за 30 дней» или советами о том, как пройти IELTS/TOEFL. Такие вещи, понятно, переводчику неинтересны. Да и к тому же всегда полезнее читать пособия на языке, с которым вы работаете, чтобы учиться его чувствовать, «вживаться» в него. Что касается художественной литературы, то она не лучший помощник в освоении грамматических тонкостей, поскольку в современных сочинениях больше разговорной речи, а в литературе прежних веков содержится множество устаревших конструкций.

Предлагаем вам несколько примечательных пособий по английской грамматике, рассчитанных как раз не на изучающих язык, а именно на тех, кто совершенствует свои и без того глубокие познания.

“McGraw-Hill’s Essential ESL Grammar”, A Handbook for Intermediate and Advanced ESL Students, Mark Lester, 2008. Автор пособия дает основательное понятие о зависимости между словами в словосочетаниях, а также между членами предложения. Выбранный подход легко разъясняет даже некоторые явления грамматики, которые в других книгах описываются довольно туманно.

“The Grammar Crammer”, How to Write Perfect Sentences, Judi Kesselman-Turkel and Franklynn Peterson. Данная книга рассчитана больше не на освоение грамматики в целом, а на разборе моментов, нередко вызывающих затруднения. Здесь автор с юмором подходит к своей задаче: постоянно жалуется на грамматистов, которые придумывают несуразные и нелогичные правила. Кроме того, бесспорным плюсом является наличие отсылок к истории возникновения правил, что, безусловно, заинтересовывает и помогает намного легче усвоить материал.

“When Bad Grammar Happens to Good People”, How to Avoid Common Errors in English, Ann Batko, 2004. Это пособие сравнимо с предыдущим, но не менее интересно потому, что написано с еще большей долей юмора.

“Improve Your Written English”, Master the Essentials of Grammar, Punctuation and Spelling and Write with Greater Confidence, Marion Field, 2009. Вот эта книга как раз для тех, кому неинтересно просто копаться в правилах. Она в большей степени обучает правильному написанию сочинений, писем и т.п.

“A Proficiency Course in English with Key”, F. V. Bywater, 1982. Данное пособие больше рассчитано на студентов продвинутого уровня, т.к. автор не рассматривает базовую грамматику, а только вызывающие сложности моменты. Наиболее полезна переводчикам, для кого английский – второй язык.

“Common Errors in English”, Paul Hancock. Книга, так сказать, в меру несерьезная. По сравнению с предыдущими – легкое чтиво. Здесь рассматриваются конкретные примеры неправильного употребления слов со схожим значением, предлогов, устойчивых конструкций.

Учебники по переводу — теория перевода, бюро переводов «Экспресс»

Профессия переводчика непроста. Говорят, переводчики — одни из самых терпеливых и усидчивых людей, ведь им приходится вникать в любой, даже самый неинтересный материал, и слово за словом создавать идентичный текст на языке перевода, при этом понятный для чтения.

Для того, чтобы стать профессионалом в своём деле, переводчику, помимо достижения исключительной компетенции в рабочем языке, предстоит прочитать и запомнить большие объемы информации.

D&D на русском языке

Пособие для переводчиков – «За» и «Против»

Данная статья – мой разбор статьи А.Ленского, более известного тем, что он был одним из редакторов русского издания «Player’s Handbook 3.5».

Статья А.Ленского была опубликована на портале «Ролеменсер» 14 апреля 2004 года. Ее можно найти вот здесь: http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=v iewarticle&artid=2090

К сожалению, я увидел эту статью в середине 2006 года, когда все страсти по ней уже отгремели, но не удержался и решил обратить внимание на некоторые моменты, которые, по моему скромному мнению, для переводчиков, особенно начинающих, являются никак не полезными или даже вредными.

Данный разбор в первую очередь нацелен на перевод D&D-литературы с английского.

Должен отметить, что сам не имею переводческого образования и являюсь в этой области исключительно практиком.
Далее текст оригинальной статьи дан черным цветом, мои комментарии – красным со сдвигом. Текст, с которым я согласен, не прокомментирован.

Курс молодого переводчика

(для начинающего переводчика художественных текстов и компьютерных игр с английского)

Хочу отметить именно факт перевода игр, ибо сам занимаюсь в первую очередь именно этим. Все мои выкладки будут относиться именно к этому и в первую очередь – к передаче точности оригинального текста. Основная тема, повторюсь – перевод D&D-литературы.

Золотое правило

Если ваш текст получился равным по длине оригиналу, а то и длиннее – он никуда не годится.

Не согласен. Утверждение, что русский язык — Великий и Могучий, тешит самолюбие, но и английский достаточно могуч – в частности, в нем нередко встречаются слова, которые при дословном переводе невозможно передать одним русским словом.

Невежды часто говорят, что английский текст короче соответствующего русского. Это ерунда. Среднее английское слово действительно короче русского, зато в русском – уйма неполных конструкций.

В английском их, может, и меньше, но они есть.

Никто и никогда не говорит по-русски, не опуская слов, разве что законченные педанты или чиновники, которые без канцелярита трех слов связать не могут.

С плотным внедрением искаженного американского английского то же самое можно сказать и про английский. Кстати, как раз в художественной литературе могут встречаться разговорные фразы с «проглоченными» фрагментами.

Например: «Магазин располагается в центре города, чтобы попасть туда, необходимо пойти по улице Садовой и свернуть налево». Можно так сказать в здравом уме и твердой памяти? Да никогда. «Магазин – в центре, пойдете по Садовой и налево.» Почувствуйте, как говорится, разницу…

В свою очередь должен заметить, что это – разговорный язык, который в художественной литературе встречается, в фэнтези – встречается редко, а в рассматриваемой игролитературе – практически не встречается вообще.

Читайте так же:  Госпошлина при разделе имущества 2019 году через суд

Итак, перевод с английского на русский обязан быть короче оригинала. Разумеется, речь идет о цельном тексте: названия, скорее всего, окажутся длиннее, потому что из них нечего отбросить.

Неверно, см. вышесказанное мной.

Вообще, это правило верно только тогда, когда у нас есть прозаический текст длиной (примерно) 100 и более символов. Чем короче фрагменты, тем менее строго оно соблюдается. Главный «фокус» — опускать ненужные слова. Вот типовой пример, правда, не из перевода:

«Потратив все пули, стрелок бросает свой мушкет, ставший бесполезным, и берет нож, который у него с собой

Все, что выделено курсивом в вышепроцитированной фразе — лишние слова. Коню понятно, что стрелок может выбросить только свое ружье, а не чужое, что мушкет без пуль — не очень полезная экипировка, и что нож он, скорее всего, не сотворяет из воздуха и не бежит за ним в магазин. Художественная ценность курсивов равна нулю. Так зачем «лить воду»?

Художественная – да, хотя могу поспорить с фрагментом «ставший бесполезным». Но налицо искажение оригинала. В художественном тексте это вполне может «пройти». В игровом выбрасывание слов может «аукнуться», особенно касательно ножа, который «у него с собой». Хорошо, если это «у него с собой» упоминалось в тексте ранее. А если нет? Получается, нож ему дает святой дух…

Кстати, в представленном фрагменте режет слух «берет нож». Откуда берет? Со стола? «Достает», «выхватывает», «вытаскивает» — другое дело. Сам я эту фразу сформулировал бы так: «Истратив все пули, стрелок отбрасывает ставший бесполезным мушкет и выхватывает свой нож»

Еще одна типовая ошибка — сохранение структуры английской фразы. Постарайтесь сперва воссоздать в голове ее смысл, а потом сказать то же самое по-русски. Что интересно, переводчиков, которые этого не делают, можно опознать с необычайной легкостью — у них в переводе остаются конструкции, которые в русском языке (литературном) непопулярны. Самый типичный случай — это, конечно, попытки «перевести» вспомогательный глагол be. Слово «является», если оно употребляется сколько-нибудь часто — признак переводческого бессилия. В русском языке принято обходиться вообще без этой связки, заменяя ее тире или меняя структуру фразы.

Типичные ошибки

Вот самые распространенные ошибки:

  • Не делайте фразу на четыре-пять строчек. Разбивайте сложные конструкции на несколько предложений. Особенно бойтесь длинных фраз со словом «который», потому что читатель неизбежно забывает, о чем шла речь. Лучше повторите.

Согласен, но лишь частично. «Который» — страшное паразитное слово, и от него следует избавляться, но не стоит избегать длинных фраз – зачастую перевод без них рискует выглядеть на уровне изложения шестиклассника, пугающегося запятых и зациклившегося на коротких фразах…

  • Никакое слово, кроме предлогов, союзов и местоимений, не имеет права встречаться в одной фразе дважды без специального значения, например, ритмического. Даже в пределах одного абзаца повторение существительных, прилагательных и глаголов – тяжкий грех. Ищите синонимы. Так, каждый уважающий себя переводчик должен держать в памяти или на бумаге список хотя бы в два-три десятка синонимов слову «сказал»: ответил, спросил, воскликнул, согласился, подтвердил, пробасил, пискнул, вставил, промолвил, поддержал… Англичанину простительно вставлять свое said в каждую строчку. Русскому – никогда.
  • Исключение из предыдущего правила – термины, они обязаны повторяться. С ними – противоположная проблема: если вы один раз переведете, скажем, в ролевой игре «stealth» как «скрытность», другой – как «невидимость» — читатель запутается раз и навсегда.
  • Повторение одних только корней – тоже повторение, хотя и не столь запретное.
  • Слова редкие и выразительные – вроде «возопил» — не должны встречаться чаще чем раз в несколько глав каждое. Переперчивать текст незачем.
  • Бойтесь причастных и деепричастных оборотов. Они порождают тяжеловесные и длинные фразы. Лучше разверните их, если они длиннее двух-трех слов. И редкая фраза выдержит больше двух таких конструкций.

См. предыдущий комментарий – согласен частично по той же причине. С количеством конструкций во фразе полностью согласен.

  • Убирайте номинализации, то есть существительные, которые нельзя «потрогать»: необходимость, память, ценность… Особенно плохи отглагольные существительные. По мере возможности ставьте вместо них честные глаголы.

Рекомендация непонятна. Это логичные слова русского языка, и почему бы не использовать их?

  • Когда переводите прямую речь, обязательно проговаривайте фразу про себя. Иначе велик риск, что там окажется что-нибудь вроде: «Оркестр встрепенулся» (попробуйте произнести это десять раз быстро!).

Рекомендация непонятна. Фразы не всегда полностью проговариваются про себя.

Если читатель не услышит речь про себя, все впечатление будет насмерть испорчено. Нехудо бы проговаривать про себя любую фразу, которую пишете.

  • Перед тем, как набирать фразу, покрутите ее так и сяк, чтобы не оказаться в плену у английской структуры предложения. Ничто так не раздражает читателя, как кальки с английского; причем он не может понять, почему фраза так отвратительна, и злится на ни в чем не повинного автора. Без надобности не повторяйте структуры английской фразы.
  • Словесные кальки. Очень хочется интернациональное слово перевести, не трогая его и не меняя. С этим желанием надо бороться. В подавляющем большинстве случаев giant – не гигант, но великан, velvet – не вельвет, но бархат, charisma – не харизма, но обаяние.

Не согласен, особенно с представленными примерами. Слова «вельвет» и «гигант» плотно вошли в русский язык, и, к примеру, не всегда «гигант» и «великан» означают одно и то же. Да, и я не думаю, что вельветовые и бархатные брюки абсолютно идентичны… J Вот обаяние/харизма – это уже отдельный разговор.

  • Если что-то не согласуется с переведенным ранее, один из двух вариантов надо исправить, а не оставлять оба варианта на память. 🙂 Определять, что править, а что оставлять, желательно по смыслу, а не киданием монетки. 🙂
  • Если фраза звучит очень уж странно, попробуйте выяснить, не кусок ли это цитаты. Цитируют в английских текстах чаще всего Шекспира. Может оказаться и фразеологизм, не забывайте проверять это.
  • Фразеологизм не надо воспроизводить буквально! Подбирайте русский аналог!
  • «Неправ ты, Вася. Не капай за шиворот расплавленным оловом.» Если персонажи в достаточно критической ситуации вдруг заговорили в стиле «Не кажется ли тебе, Вася, что то-то и то-то?», то в этом обязан быть какой-нибудь смысл. Если же смысла нет, то переводить надо разговорно. В прямой речи стиль должен выдерживаться тщательнее всего, и недопустимо забивать ее наукообразием или канцеляритом.

Сорные слова – слова, от которых в художественном тексте надо стараться избавляться.

  • Очень. Это слово почти не используется в реальной речи. Вместо «очень большой» говорят «громадный» или «гигантский», вместо «очень маленький» — «крохотный» или «малюсенький», вместо «очень яркий» — «ослепительный», и так далее.

Для перевода RPG – в корне неверно. Композиции со словом «очень» могут нести смысловую нагрузку. «Очень маленький» — не обязательно «крохотный». Отдельный разговор и самый лучший пример – категории размера в D&D. А очень яркий не обязательно ослепляет.

· Находится, располагается. Если это слово выбросить, ничего не изменится. 🙂

Не обязательно. Может быть, и так, но это скорее исключение, чем правило. Просто это еще одно слово, которым нельзя злоупотреблять, но вряд ли стоит от него избавляться…

  • Необходимо. Неоправданно длинное слово, а потому неживое. Надо, нужно…

«Надо», «нужно» и «необходимо» – три совершенно разных слова, ни в коем случае не заменяющие друг друга.

  • Является. Тоже слово, которое можно смело выкинуть.
  • Более, примерно. Так говорят только в научных трудах. Вместо «примерно» обычно говорят «около», и так далее.

Нет. Это принципиально разные слова. Хотя, стоит обратить внимание на то, что в русском языке в большинстве случаев логичнее использовать «самый», а не «наиболее» (перевод английского «most»)

  • Который. Бойтесь этого слова – за ним обычно следует арьергард и обоз на общую сумму в сотню знаков… 🙂 Почти всегда это – признак, что фразу пора заканчивать.
  • Представляет (собой). Это – довольно мощное словосочетание, несущее в себе элемент стиля. Подумайте, нужно ли оно вам.
  • Мне. Как правило, и так понятно, кому. Никто не говорит «дай мне книгу», просто «дай книгу».

Следует обратить внимание, подтверждается ли «мне» контекстом. Если да – можно выбросить. Если нет – ни в коем случае…

  • Свой. Аналогично: проверьте, если его выбросить – будут ли у кого сомнения, чей именно?

Зависит от ситуации.

  • Этот. А какой же еще? Слово в реальной жизни используется почти исключительно как противопоставление какому-то другому. Если вы собрались это написать – подумайте, нельзя ли обойтись без него.
  • Данный. Уж лучше скажите «этот»…
  • Объект, функция… Типичный случай канцелярита в тяжелой форме. Давить.

…но не в переводе D&D-литературы, которую можно считать в чем-то техническим текстом.

Жаргонные слова и переводы терминов

Кое-кто любит уверять, будто жаргонизмы, порожденные AD&D и компьютерными играми, ничем не хуже обычных русских слов. Я не могу предложить универсального рецепта «хорошего вкуса», но некоторые советы все же могу дать.

Если у слова есть перевод, его надо перевести. И в 90% случаев слово, которое в русском языке давно, лучше неологизмов типа «харизмы». Транслитерировать надо тоже не абы как, тому есть определенные правила:

  • Слова, в которых звучат характерные английские звуки – «дж«, «эй» – почти наверняка неприемлемы, если мы не хотим подчеркнуть, что говорит персонаж по-английски.
Читайте так же:  Нотариус в гатчине без выходных

Джон, джоуль, джемпер… Продолжить? Имена собственные – Дженсен (не Йенсен же. ), Джон (не Йон), а уж делать Джека Яковом – вообще нонсенс…

Что касается перевода фэнтези, ИМХО, следует обратить внимание на благозвучие. Вряд ли стоит перегружать подобными буквосочетаниями, к примеру, эльфийские имена собственные.

  • Если результат неблагозвучен или напоминает русское слово, с английским аналогом которого оригинал не имеет ничего общего – подправьте его. Замените что-нибудь на близкий аналог.

Именно из этого сомнительного утверждения появился Дзиррт (в оригинале Дриззт) – замена, ставшая классикой фэнтези. Споры не утихают с середины 90-х и до сих пор… Интересно, как будет предложено перевести имя одной из героинь Baldur’s Gate, которое «озвучивается» как Дайнахейр? Каждый понимает в меру своей испорченности… J

  • Буква «э» красива, но не надо ею злоупотреблять. В русском языке буква «э» может быть: в начале слова, после гласной, как единственная гласная в слове. И все. Ни под каким видом в одном слове не может быть двух букв «э». Без надобности не делайте слишком много букв «ф», «ц».

Иностранные слова – это иностранные слова. Не стоит пытаться писать все иностранные имена по правилам русского языка.

В случае, если имя, название и т.д. заведомо не английское, пытайтесь его сперва транслитерировать так, как если бы оно было написано по-латыни. Например, Аchertain – не Эчертейн, а Ахертайн.

Тогда уж Ашертэйн. Я понимаю, что все привыкли к Изиде, а не к Изис (древнеегипетская богиня), но желание «перевести» на «рельсы» русского языка любое иностранное имя, ИМХО, не совсем корректно…

  • «Ch» можно переводить как «ч», но чаще – как «х».

Как «х». Не могу представить ни одного варианта. Кстати, результатом может стать искажение и непонимание известного иностранного имени. Херхилль, например J…

«Th» – почти всегда «т», если результат неблагозвучен – «с», только в самом крайнем случае – «ф». С перед «е» или «i» может читаться как «ц», но только если это не приведет к засилью звука «ц».

Не обязательно «ц» — можно и «с». Синематограф, например. Кстати, не может, а должно читаться именно так – см. правила английского языка.

«Ae» – всегда «э» или «е».

  • Если оригинал состоит из пары английских корней, попробуйте изготовить аналогичную смесь по-русски – но только если эта смесь в оригинале намеренна. Всеславуров делать не стоит.

…если вообще стоит переводить подобную «композицию». Иногда правильнее транслитерировать ее, если это имя. Если нет – можно разбить на несколько слов.

  • «L» перед согласной или в конце слова часто стоит смягчить мягким знаком.

Бойтесь слов, которые в транслитерации уже имеют значение в русском языке, но из другого стилистического слоя. Например, «рейнджер» — спецназовец, современный или космический, и никак не следопыт из фэнтези.

Пример явно неудачный. Рейнджер – интернациональное слово, означающее все вышеперечисленное. Кстати, ranger в фэнтези может быть и следопытом, и лесным убийцей – не зря этот класс в D&D считается одним из самых разносторонних…

Кроме того, могу напомнить, что в США и Канаде есть подразделения лесников, называемые rangers.

Типичные запретные слова: приключенец, болт (стрела из арбалета), бонус, пенальти, квест, файрболл (кое-кто пытается всерьез делать это русским словом…), кастовать. Слово «хит» имеет право на жизнь.

Не согласен с «приключенцем» (хотя иногда подойдет слово «авантюрист»). Не согласен с «бонусом» — слово упорно внедряется в нашу жизнь. Не согласен с «хитом» — ИМХО, право на жизнь оно имеет только в разговоре игроков, но никак не в тексте… Тем более, учитывая, что слово «хит» имеет в русском языке практически узаконенное значение – «нечто очень популярное».

Избегайте жаргона компьютерщиков. Забудьте навсегда слова: кликать, иконка, дисплей, скроллить…

Зависит от цели переводимого текста. Не стоит отказываться от слов «иконка», «дисплей» и подобных им, переводя компьютерный текст, иначе CD-ROM рискует превратиться в КД-ПЗУ, а дисковод – в НГМД (если кто не знает, это уже древнее сокращение означает «накопитель на гибких магнитных дисках»).

Андрей Ленский (с)

В завершение скажу от себя еще несколько слов в качестве итога.

Расскажу на конкретном примере.

В официальном переводе D&D допущена, на мой взгляд, «стратегическая ошибка», о которой говорилось уже немало: Dwarf переведено как «гном», а gnome – как «карлик». Это вызвало недоумение в игровых кругах и многих сбило с толку.

Постараемся в этом разобраться.

(Да, сразу хочу определиться: в моем (ИМХО) понимании Dwarf – «дварф» (ну, для желающих согласен на «дворф», gnome – «гном»).

В русском языке нет слова, соответствующего импортному «дварфу». Как правило, когда это слово встречалось в иностранной литературе (в тех же сказках), его переводили как «гном». Само собой, когда дварф и гном встали рядом, возник законный вопрос – как же их перевести?

И вот тут и была допущена ошибка.

Это крепыш чуть пониже человека, но гораздо более плотного телосложения (напомню, он имеет Средний размер – как и человек). Бородатый, склочный, живет преимущественно в пещерах, любит золото, воюет топором или молотом. Носит тяжелые доспехи.

Это малыш (Маленький размер), слабый, но умный и миролюбивый, старается быть незаметным, любит золото и драгоценности, жить может и в пещерах, и на поверхности. Предпочитает кирку.

Кто такой гном в «реальном», если можно так выразиться, мире? (т.е. что под этим понимается?)

Первая ассоциация – Белоснежка и семь гномов. Маленькие (!) создания, работают кирками (!) в шахтах, любят драгоценности (!), миролюбивые (!) и обаятельные (!).

Вторая ассоциация – отличный советский мультфильм «Самый маленький гном». Маленький (!), дружелюбный (!), обаятельный (!), незаметный (!). Если кто читал книгу Races of Faerun – моментально будет ассоциация с forest gnome.

Третья ассоциация, (внимание!) более современная и узкоспециальная – дварфы Толкиена, которые традиционно переводились как «гномы». Т.е. вот он, тот самый вариант, на который была сделана опора…

Кто такой карлик в реальном мире?

Как правило, это человек-недоросль, т.е. некто, как человек, но меньше ростом, но того же сложения. Возможно – маленький человек. Первая ассоциация – уродец.

Согласно изложенному, гномы в общем понимании этого слова никоим образом не соответствуют dwarf’ам. Скорее уж они соответствуют именно gnome’ам. А именно потому, что дварфов для «нашего» человека просто не существует, dwarf’а правильней было бы оставить «дварфом», не идя на поводу переводчиков Толкиена (напомню, что D&D-миры имеют с толкиеновскими не так много общего – разве что общий фэнтезийный антураж).

Вот, собственно, и все. Элементарная логика.

Ну, и напоследок – слово Алкуину, отлично переведшему «Книгу Дварфов» по AD&D:

«Дварф – основная проблема при переводе этой книги заключалась в коротком английском слове dwarf. Русскоязычному читателю не повезло – нет у нас адекватного перевода. Что это не гном, понятно всем. Само понятие восходит в нашем мире к “Старшей Эдде”, где приводится т.н. Dvergatal (список дварфов). Считается также, что это часть большой, утраченной песни. Англ. dwarf родственно сканд. dvergr, а древнеангл. – dweorh, древневерхненемецкий – twerg, готский – dvairgs. Т.о., мы имеем понятие, укоренившееся в германских языках; Переводить его “карлик” я не могу – все-таки карлик несет оценочное значение – это скорее оскорбительное прозвище, так могут называть дварфов (а также гномов, полуросликов и т.п.) другие, более высокие расы. Можно было бы перевести dwarf как дворф или, хуже, двоф, согласуясь с фонетическими правилами англ. языка. Но, как мне кажется, делать этого не стот потому, что тогда мы теряем древний “дух” этого слова. Вообще же, я, создавая свой мир, назвал этих существ тверками, или двергами (в зависимости от диалекта), т.к. эти имена ближе к скандинавским первоисточникам. Но пойти по этому пути здесь я не мог, опасаясь быть не понятым. Тем не менее, проблема эта не решена.»

*Английский язык*Create to communicate*

77 записей ко всем записям

Уважаемые подписчики,
30 сентября — Международный день переводчика!
Хочу поздравить с этим замечательным Днем коллег и всех тех, кто имеет отношение к этой профессии или пока еще Показать полностью… только мечтает стать переводчиком

Обращаю Ваше внимание на ранее выложенный контент, который может показаться интересным:

Полезные интернет-ресурсы для переводчиков: https://vk.com/wall-49243058?q=#links&w=wall-4924..
Материалы и пособия по переводу, выложенные ранее: #translation@create_your_english
Статья Павла Палажченко о работе переводчика (позаимствовала у группы-друзей, на которую ссылаюсь ниже): https://ria.ru/interview/20180930/1529595114.html

Также Вам могут быть полезны следующие группы:
https://vk.com/iperevodpro — Команда профессиональных (устных, синхронных) переводчиков Санкт-Петербурга;
https://vk.com/perevodspbu — Обучение профессиональному переводу в одном из лучших вузов Санкт-Петербурга (СПбГУ).

P.S. Почему я рекомендую именно эти ресурсы и группы?
У меня есть опыт преподавания английского языка именно в СПбГУ. Также мне посчастливилось поработать на авиационном заводе, выезжать в заграничные командировкив качестве технического переводчика .

Читайте так же:  Госпошлина без квитанции

Подборка пособий по переводу*

Обзор ранее выложенных материалов

2. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны
https://vk.com/wall-49243058?q=#translation&w=wal..

3. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов
https://vk.com/wall-49243058?q=#translations&w=wa..

Happy International Translation Day!*

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. Показать полностью… The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.

Всемирный день переводчика отмечают 30 сентября. Эта дата не случайна. 30 сентября 419 (420) года скончался Святой Иероним.

Евсе́вий Софро́ний Иерони́м был писателем, церковным аскетом. Учился у знаменитого знатока грамматики и литературы той поры Элия Доната. Иероним был глубоко интеллектуальным человеком. Он посетил много стран, побывал на Святой земле. После этого он обосновался в Халкидской пустыни. Там он изучил иврит. В 386 году Евсевий Софроний Иероним перебрался в Вифлеем, в последствии здесь он осуществит перевод Ветхого и Нового завета Библии. Вульгата Иеронима Святого, так назывался его перевод, через 11 тысяч лет провозгласят каноническим переводом библии на латинский язык.

Католическая церковь отдает дань памяти святому Иерониму 30 сентября. В 1991 году Международная федерация переводчиков присвоила этому дню официальное празднование Международного дня переводчиков. Именно поэтому Евсевий Софроний Иероним или святой Иероним – покровитель переводчиков всех стран.

В России и в частности в нашей столице в полном масштабе День переводчика отмечают с 2004 года.

Книги о переводе

Интересные подборки ссылок на работы по теории перевода

Электронные тексты книг по переводу для скачивания — www.lingresource.com
обширная библиотека русских лингвистических текстов не только по переводу. Описание на английском языке

Библиотека переводчика — zhurnal.lib.ru (Журнал «Самиздат»)
Вагапов А. С.: множество статей и аннотаций к книгам по разным аспектам перевода

Буклет об обучении заказчиков переводу на сайте Американской переводческой ассоциации
Translation: Getting It Right — client education booklet in English, German, French and other languages

Тексты книг по теории перевода известных авторов

Гарбовский Н. К. Перевод — искусство. Лекция профессора факультета иностранных языков МГУ Гарбовского Н.К. о сущности перевода и возможности отнесения его к сфере искусств. (файл pdf для скачивания на enative.narod.ru)

Злобин А.Н. Перевод документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Urkundenübersetzung.Учебное пособие. Саранск, 2017.
Настоящее учебное пособие разработано в соответствии с требованиями компетентностного подхода ФГОС 3-го поколения и предназначено для обучения основам письменного перевода в рамках образовательной программы направления подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Пособие ориентировано на формирование концептуальной, технологической и специальной составляющих переводческой компетенции письменного переводчика документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик
— читайте всю книгу онлайн (Библиотека Гумер — Языкознание)

Чужакин А.П. Книги по устному переводу
персональный сайт переводчика и автора многочисленных учебных пособий по переводу

Аверьянов Л.Я. Контент-анализ. 2007 Тема одной из глав: «Предметный анализ текста (Контент-анализ текстов Посланий Президента Федеральному собранию РФ 2001-2006гг.)»

Издательства книг по переводу и о переводчиках

В июне 2015 г. в издательстве «Р.Валент» вышла книга известного австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча
«Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической ».
Перевод с немецкого языка. На русском языке публикуется впервые.

Ваш браузер не поддерживается

Улучшенный аккаунт :

  • Улучшенный аккаунт на 12 месяцев — скидка 50% продлится ещё 11 часов 38 минут

Подарки для авторов, награды для работ и комментариев — скидка 50% продлится ещё 11 часов 38 минут

Пособие для переводчиков 49

Наградить фанфик «Пособие для переводчиков»

Моя история перевода.

Я не часто интересуюсь подобными фанфиками-статьями. Но тоже хочу поделиться с вами своим методом перевода и, возможно, дать несколько советов начинающим переводчикам.

Для начала хочу сказать, что переводить — это дело не простое. Это очень тяжело, ибо ты вкладываешь гораздо больше, чем в фанфик своего «производства». И если выражаться проще, то я просто перечислю СВОИ «плюсы» и «минусы» данного творчества.

Во-первых, перевод фанфиков может способствовать улучшению твоего уровня английского языка. Пусть не сразу, но со временем вы должны ощущать разницу. Приятно вспоминать, как я искала постоянно перевод одного и тоже слова, которое просто никак не могла его запомнить, ибо не использовала и не встречала особо, а тут, однажды встретила его снова и САМА вспомнила перевод. Это нереально крутое чувство.

Во-вторых, переводя фф, я испытываю такое чувство, словно делаю что-то масштабное. Что-то такое, что в какой-то степени идет на пользу читателям. Возможно, только я одна такая это испытываю, но это тоже, несомненно, огромный «плюс».

В-третьих, конечно не нужно переводить слово в слово текст. Ты можешь немного его перефразировать, что-то добавить, что-то разбить на предложения. И хорошего в этом предостаточно. Ты работаешь с определенным набором слов и тебе просто необходимо вспомнить столько синонимов, чтобы составить текст грамотно. Разве от этого не увеличивается словарный запас?!

Ты не можешь узнать сразу абсолютно всё о фанфике. Начиная перевод, ты можешь столкнуться с тем, что автор оригинала использует свои какие-то выражения/словечки/и т.д, которые могут просто не перевестись. И встает вопрос: а что делать дальше?

Автор оригинала тоже человек. Он может написать предложение с ошибкой. Переводя его, тоже можно легко запутаться.

Я очень часто встречалась с такой проблемой, что сам автор может плохо знать английский язык, что его манера письма может оказаться очень замудренной и запутанной. Переводить подобные фанфики просто невозможно.

Конечно, я назвала лишь самые основные «+» и «-», с которыми встречалась лично я. Но думаю, что в основном этот список гораздо длиннее. Думаю, что если покопаться в этом, то я смогу расширить его.

Итак, а теперь я хочу дать несколько советов начинающим переводчикам.

1) Переводом фанфиков я занимаюсь уже больше двух лет. Примерно с 15 года. И моя неудача была в том, что перевод я начала сразу с больших работ. Нет, этого не нужно делать. Лучше всего начать с небольших драбблов. Так начинающие ребята смогут немного освоиться в данной сфере. Привыкнуть и уже начать вырабатывать свой стиль. Если же начнете с большой работы сразу, то вполне возможно, что переводиться она будет очень долго.

2) Я уверена, что большинство ребят пользуются не только своими какими-то знаниями, но и внешними источниками, такими как: гугл переводчик, яндекс переводчик, словари и иные сайты/программы/книги. Изначально я пользовалась всем сразу, но постепенно это всё отошло на второй план. Я могу посоветовать тот же самый гугл для перевода простых предложений. С ними он справляется превосходно. Но ни в коем случае не сложных! Так же могу посоветовать очень хорошую программу на ПК — Dicter. Она бесплатная, много памяти не занимает. И управиться с ней можно.

3) Лень она конечно штука хорошая. Но вот ещё один мой совет. Если в фанфике большие главы, а переводить всё и сразу не хочется, то вполне возможно разделить их. В последнее время я очень часто прибегаю к такому способу. Кажется, что переводить нужно гораздо меньше, да и главы могут выходить гораздо чаще, чем может быть.

4) Так же очень важный момент. Если берете на перевод работу, то стоит обращать внимание на то, что это за работа. Самое главное: а дописана ли она автором? У меня произошел подобный конфуз, что я добилась разрешения, начала свою «работу», даже помощника нашла, а фанфик то оказался заброшенным. Пожалуйста, обращайте на это внимание! Иначе будет неудобно и вам, и вашим читателем.

5) С одной стороны это хорошая идея, но с другой. как-то не особо. Для начинающих советую начать переводить фанфики, которые уже переводились и другими авторами. Нет, это не значит, что нужно сразу же бежать и нагло всё списывать у него. Нет, это будет просто небольшая опора, образец.

Думаю, что на этом всё. Про жанры и рейтинги это уже другой разговор, который я обязательно начну, если это кому-то будет нужно. хД
Повторяю, что всё написанное выше — сугубо мое мнение. Мой личный опыт. Мои личные суждения и замечания.

Жду в комментариях других переводчиков со своим мнением. Спасибо.

Пособия для переводчиков