Перевести и заверить права

Содержание страницы:

Перевод водительских прав (водительского удостоверения)

Много законов выпущено о водительском удостоверении другой страны, много юристов имеют свои мнения. Но вам придется иметь дело не с юристами, а с конкретным сотрудником ГИБДД, который даже если вы его засыплете ссылками на законы может отправить вашу машину на штрафстоянку. У вас останется право отстаивать позицию в судах. Намного проще и дешевле один раз «перевести удостоверение нотариально на русский и ездить спокойно». С 5 ноября 2013 года согласно Федеральному закону N 92-ФЗ иностранный водитель имеет право управлять автотранспортом, если вместе с документом на право управления предъявляется заверенный в установленном порядке перевод водительского удостоверения на русский язык. Исключение — если в все записи произведены или дублируются буквами, совпадающими по написанию с буквами русского или латинского алфавита. Объясняться с инспектором ДПС (или судьей) с обвинением в отсутствии прав и штрафу 15000 рублей? Лучше сделать перевод, это недорого и быстро. Нам часто звонят и просят срочно перевести права — «машину увезли на штрафстоянку, помогите, мне нужно за два часа получить перевод». Вы хотите выслушивать- «А на печати не латинские буквы», «а вот здесь апостроф стоит»

Водительское удостоверение – один из весьма важных личных документов. При переезде в РФ на постоянное место жительства следует учесть, что иностранные права будут действительны на территории РФ всего лишь в течение 60 дней.

В соответствии с Правилами РФ, лица, временно пребывающие на ее территории, имеют право управлять транспортными средствами, если у них есть международные или национальные водительские удостоверения (Конвенция о дорожном движении 1968 года). Иностранные национальные водительские удостоверения, не соответствующие требованиям указанной Конвенции, должны иметь заверенный перевод на русский язык. Необходимо перевести на русский язык водительские права, если Вы будете работать на территории РФ.

Водительские удостоверения со знаком «SU» (СССР), выданные в бывших союзных республиках, считаются иностранными. Если не указан срок окончания действия — также они недействительны.

Вывод: Национальные водительские удостоверения при въезде иностранца на территорию России должны иметь нотариально заверенный перевод на русский язык.

Для перевода оригинал водительского удостоверения не требуется, достаточно ксерокопии или сканирования документа. Отсканированный документ вы можете прислать нам по электронной почте, мы переведем водительское удостоверение и заверим перевод у нотариуса . В письме обязательно надо дать контактный телефон, а также указать, как следует писать фамилию и имя (написание должно полностью совпадать с паспортными данными). Со стоимостью перевода Вы можете ознакомиться здесь .

ВОПРОС: Прочитал совет адвоката — поставить апостиль на перевод водительского удостоверения Узбекистана. Прошу бюро переводов помочь.

ОТВЕТ: Адвокат ошибается. Апостиль на водительские права: а) не нужен; б) его не поставят; в) если бы и ставили, то не в России, а в Узбекистане. Вам достаточно иметь нотариальный перевод водительского удостоверения — это мы быстро сделаем.

ВОПРОС: Нужно ли переводить водительские права, полученные в Молдавии, для получения прав в России?

ВОПРОС: Как надо заверить перевод прав?

ОТВЕТ: Надо нотариально заверить

ВОПРОС: Прочитал, что международные водительские права можно использовать на территории РФ.

ОТВЕТ: Федеральный закон от 10 декабря 1995 г. N 196-ФЗ Статья 13. Не допускается управление транспортными средствами на основании иностранных национальных или международных водительских удостоверений при осуществлении предпринимательской и трудовой деятельности, непосредственно связанной с управлением транспортными средствами

Перевод водительского удостоверения с заверением

Выполняем перевод водительского удостоверения с нотариальным заверением с любых языков. Заверение без очередей. Отправьте документ через форму ниже и приезжайте за переводом.

Нотариальный перевод водительсих прав

Автомобиль дарит владельцу свободу передвижений, и в наше время поездки за границу на своей машине стали совершенно обычной ситуацией. Однако в каждой стране действуют свои правила для оформления водительского удостоверения, разрешающих управление автотранспортом на ее территории.

Для того чтобы управлять автомобилем на территории Российской Федерации, нужно сделать заверенный перевод водительского удостоверения. Только после этой процедуры права, выданные на территории другого государства, будут считаться действительными в России.

* Цены приведены без учета нотариального заверения подлинности подписи переводчика
Стоимость нотариального заверения — 600 рублей.

Услуги перевода водительского удостоверения с заверением

Когда нужно перевести права?

Заверенный у нотариуса перевод прав может понадобиться в следующих случаях:

  • аренда автомобиля в другой стране;
  • получение прав в РФ;
  • переезд на ПМЖ в Россию;
  • трудовая миграция.

Владельцам прав советского образца нужно помнить о том, что они за границей действуют только 2 месяца, а по истечении 60 дней понадобится их нотариальный перевод.

В противном случае, согласно российскому законодательству, при отсутствии переведенного и заверенного нотариусом перевода водительского удостоверения сотрудники ДПС могут изъять права. Чтобы избежать этого, закажите перевод прав заранее.

Образцы переводов

Процедура перевода прав

Перевод водительских прав осуществляется на обеих сторонах удостоверения с максимальным сохранением расположения текста. Вам достаточно предоставить нам копию прав, к которой потом будет подшит перевод, так как нотариально заверенная копия с иностранных документов не снимается, а подшивать переведенную версию прав к оригиналу нецелесообразно.

Читайте так же:  Как оформить душевой поддон

Специалисты нашего бюро выполнят качественный нотариальный перевод водительских прав в Москве в кратчайшие сроки как с распространенных, так и с редких языков. Наши переводчики постоянно повышают квалификацию и прекрасно разбираются в специфике перевода личных документов – правильном толковании и транскрипции имен и географических названий.

Перевод водительских удостоверений, ПТС

У многих, кто впервые отправляется в туристическую или деловую поездку за рубеж, возникает вопрос: нужен ли перевод водительских прав и ПТС? Перевод этих документов на язык той страны, куда вы направляетесь, необходим. И здесь важно учесть некоторые особенности.

Перевод паспорта транспортного средства обязательно нужен тем, кто планирует поездку за границу на собственном автомобиле, и тем, кто хочет подтвердить в зарубежных официальных органах наличие у себя ТС. Важно помнить, что различные страны и службы предъявляют к переводу этого документа разные требования. Поэтому не лишним будет уточнить заранее, как именно должен быть заверен перевод.

К примеру, консульство Великобритании принимает перевод ПТС на английский, заверенный печатью переводчика или бюро переводов. В подобном случае в работу может быть принята хорошая ксерокопия техпаспорта.

Хотя зачастую требуется всё же нотариальный перевод водительских прав и техпаспорта. Для выполнения такого перевода в работу берется оригинал ПТС или его нотариальная копия. Стандартный срок выполнения нотариального перевода ПТС может быть уменьшен, если Вы найдете время связаться с бюро заранее.

Перевод водительского удостоверения

Автовладельцы зачастую пользуются своими правами как паспортом. Это и понятно: официальный документ, выданный органами госавтоинспекции, не только подтверждает право конкретного человека на управление определенными категориями транспортных средств, но и подтверждает его личность. Дополнительную информацию о владельце (фотографию и образец подписи) также содержат водительские права. Перевод на английский или другой язык удостоверения водителя требуется в следующих случаях:

  • если предстоит получить водительские права иностранного образца;
  • если предстоит арендовать автомобиль за рубежом.

Поскольку, как и паспорт гражданина, права на управление транспортным средством имеют юридическую силу исключительно на территории того государства, где они выданы, за границей могут возникнуть и другие ситуации, при которых понадобится нотариальный перевод водительских прав. Возможно, есть смысл перед поездкой перестраховаться и оформить такую услугу.

Особенности перевода водительских прав

Как и перевод ряда других стандартных официальных документов, нотариальный перевод водительского удостоверения относится к услугам того типа, расчет стоимости которых не зависит от количества знаков и символов в готовом документе.

При переводе водительских прав фамилия владельца будет указана в том же написании, что и в загранпаспорте (для английского) или же в соответствии с правилами транслитерации (для других языков).

Нотариально заверенный перевод водительского удостоверения выглядит как сшитые, скрепленные печатью листы: собственно перевод с подписью переводчика и ксерокопия либо нотариальная копия документа. К оригиналу удостоверения перевод не подшивается.

Если Вам нужен нотариальный перевод прав, выполнение этой процедуры не заставит Вас отказаться от вождения даже на один день. Для того чтобы переводчик начал работу с документом, оригинал прав не нужен – достаточно четкой ксерокопии, на которой хорошо видны и разборчивы все цифры и надписи, а также печати.

При необходимости предъявить по требованию государственного органа перевод водительских прав, подшитый к нотариально заверенной фотокопии, нужно также предоставить нотариусу оригинальное водительское удостоверение и ксерокопии всех страниц документа.

В любом случае, чтобы избежать лишних хлопот и проблем за рубежом, позаботьтесь о переводе документов заранее!

В стоимость включены:

  • ксерокопия документа;
  • перевод всех данных документа;
  • перевод всех штампов и печатей на документе;
  • нотариальное удостоверение перевода.

Сроки

  • Стандартный срок перевода документа — 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Перевод водительского удостоверения

Так как водительское удостоверение является шаблонным и, как правило, одностраничным документом, перевести его можно быстро, а для перевода с заверением достаточно предоставить обычную ксерокопию.

Сколько стоит перевод?

Водительское удостоверение в большинстве стран — это карточка с небольшим количеством информации, поэтому стоимость ее перевода является фиксированной и указана в таблице ниже.

Водительское удостоверение

  • Заверение печатью бюро переводов — 100 руб./документ ( 50 руб.* )
  • Нотариальное заверение перевода — 700 руб./документ ( 500 руб.* )

* за второй и последующие документы в составе одного пакета документов

Как мы переводим водительское удостоверение

Мы не просто переведем, оформим и заверим ваше водительское удостоверение, но еще и подскажем, как все сделать правильно, чтобы у принимающей перевод стороны не возникло никаких вопросов.

Переведем и оформим с вниманием к деталям

В случае с водительскими удостоверениями у переводчика не так много работы с текстом, основное внимание уделяется точным данным и оформлению.

  • мы выполним максимально подробный перевод текста на обеих сторонах водительских прав
  • оформим перевод на одной или двух страницах формата A4 c максимальным сохранением вида документа и расположения текста;
  • обязательно укажем наличие фотографии и подписи владельца, переведем печать органа выдачи удостоверения.
Пример водительского удостоверения на французском языке

Перевод на русский, оформленный для нотариального заверения

Учтем написание фамилии и имени владельца документа

Оформляя заказ, мы обязательно уточним у вас, как следует транслитерировать фамилию и имя в документе, чтобы избежать проблем при предъявлении документа официальным органам или лицам.

Подскажем, с какого языка выполнить перевод

Предположим, вам нужно перевести на русский иностранное водительское удостоверение, в котором вся информация дублируется на двух языках: на языке страны выдачи и на английском. Какой из них выбрать? Мы подскажем!

Читайте так же:  Развод с джигурдой

Несколько переводов заверим со скидкой

Перевод водительского удостоверения, как правило, требует заверения у нотариуса. При этом для нотариального перевода нет необходимости оставлять у нас оригинал. Достаточно просто предоставить скан (или ксерокопию) хорошего качества, к которому и будет подшит перевод. Снять ксерокопии можно у нас в офисе. А если у вас несколько документов, заверение будет со скидкой!

Нотариальный перевод водительских прав

Едва ли на карте можно найти страну, где для управления автомобилем не потребуется соответствующий документ — водительское удостоверение личности. Благодаря ему служители порядка могут идентифицировать вашу личность, а также получить информацию о том, какими типами транспортных средств вы можете управлять легально.

Как правило, водительское удостоверение действует лишь на территории того государства, в котором была осуществлена его выдача. Но стоит вам пересечь границу родной страны, как «отечественный» документ теряет свою юридическую силу.

Один из способов подтвердить свои права на вождение автомобиля в другом государстве — перевести и нотариально заверить водительское удостоверение.

В каких случаях перевод водительских прав может быть актуален?

Если вы захотите оформить водительское удостоверение зарубежного образца, в первую очередь вам потребуется перевести свои российские водительские права на язык интересующей вас страны либо на английский язык — это зависит от требований конкретного государства.

Многие туристы, отправляясь на отдых за границу, берут автомобиль в аренду. Чаще всего нотариального перевода водительского удостоверения российского образца вполне достаточно, чтобы оформить сделку по аренде машины.

Особенности перевода водительских прав

Водительское удостоверение — стандартный документ, поэтому его перевод не вызывает особых сложностей у специалистов, однако, требует учета некоторых формальных требований. Имя и фамилия владельца прав переводятся в соответствии с заграничным паспортом. Если данные загранпаспорта не были предоставлены, перевод имени осуществляется согласно правилам транслитерации. При этом совпадение вариантов написания имени в загранпаспотре и в водительских правах крайне желательно.

Чтобы сделать перевод водительского удостоверения, достаточно предоставить переводческому агентству копию документа. Конечно, она должна быть читабельной, и все пометки на ней, в том числе и мелким шрифтом, должны быть хорошо различимы. Однако перевод сам по себе вряд ли может оказаться полезным. Юридическую силу он приобретает только после прохождения процедуры легализации. В случае с водительскими правами для придания переводу юридической силы потребуется его нотариальное заверение. Нотариус должен поставить на переводе свою подпись и печать. И здесь важно иметь в виду, что для нотариального заверения перевода обязательно потребуется оригинал документа, в нашем случае — водительских прав.

Где можно заказать нотариальный перевод прав?

Существует множество компаний, предлагающих услуги нотариального перевода документов. Однако не стоит гнаться за дешевизной или обращаться в первое попавшееся агентство. Халатное отношение недобросовестной компании может дать о себе знать в самый неподходящий момент. Только представьте, как обидно получить отказ в аренде машины за границей из-за ошибки в переводе водительского удостоверения или из-за неправильного оформления нотариального перевода. Доверьте свой документ переводческому бюро с хорошей репутацией, и вам удастся избежать многих неприятностей в будущем.

Нотариальный перевод прав: когда делать, а когда нет

Ситуация: ваши права получены в другом государстве, а вы собираетесь управлять автомобилем на территории Российской Федерации. В каких случаях необходим нотариальный перевод водительского удостоверения, а когда можно без него обойтись? Рассмотрим ситуацию с точки зрения буквы закона, а также реального отношения сотрудников ГАИ на российских дорогах.

Что из себя представляет нотариальный перевод ВУ

Нотариальный перевод прав — это перевод на русский язык, заверенный нотариусом. Переводчик ставит под текстом перевода свою подпись. Нотариус заверяет подлинность этой подписи. Кроме того, он должен потребовать у переводчика показать диплом, позволяющий делать переводы с этого языка, чтобы убедиться в том, что перевод не выполнен некомпетентным человеком. Сам нотариус все иностранные языки знать не может и не обязан, поэтому он не проверяет правильность перевода, а только подтверждает, что этот перевод выполнен квалифицированным специалистом.

Перевод должен быть выполнен российским нотариусом. Поэтому такую процедуру можно провести только по прибытию в РФ.

Выполняют такую услугу (перевод и заверение перевода) агентства переводов, сотрудничающие с нотариусами. Для клиента процедура выглядит очень просто: вы приносите права, и забираете в установленный срок из бюро готовый перевод с подтверждением нотариуса.

В некоторых бюро вас попросят оставить оригинал удостоверения до выполнения зааверения и вернут его вместе с готовым переводом. В других компаниях ваши права отсканируют и сразу отдадут вам, к ним относится и наше московское агентство нотариальных переводов. Можно сделать заказ и удаленно, если прислать отсканированные копии по электронной почте.

Поскольку водительское удостоверение — типовой (шаблонный) документ небольшого объема, то перевод выполняется быстро. Как правило, перевод и заверение у нотариуса выполняются за 1 рабочий день.

Когда придется сделать перевод

Во-первых, сразу разберемся относительно русских граждан или резидентов РФ (т.е. лиц, постоянно проживающих в РФ). Если у такой категории лиц права выданы не в РФ, то управлять транспортным средством в РФ они на основании иностранного ВУ не могут. Независимо от того, сделан перевод или нет. За это положен штраф. Российские граждане и резиденты обязаны использовать в РФ российские права. Пользоваться иностранными правами в РФ могут только иностранные граждане, временно пребывающие в РФ. Поэтому дальше разговор только об этой категории лиц.

Вопрос с переводом иностранных водительских удостоверений регулирует пункт 15 статьи 25 ФЗ от 10.12.1995 г. № 196-ФЗ «О безопасности дорожного движения»: если ВУ выдано в стране, не являющейся совместно с РФ участником международных договоров по обеспечению безопасности дорожного движения, то такое ВУ будут действительным в России, если оно предъявляется вместе с заверенным переводом на русский язык. Исключение — если в ВУ все записи произведены или дублируются буквами, совпадающими по написанию с буквами кириллицы или латиницы, тогда можно обойтись без перевода.

Читайте так же:  Как сделать витрину скриншотов и оформить свой профиль в steam

Для начала разберемся: что такое «международные договоры по обеспечению БДД»? Это Венская конвенция о дорожном движении 1968 г. и Женевская конвенция о дорожном движении 1949 г. Итак, сначала надо выяснить, присоединилось ли государство, где выданы ваши права, к какой-либо из двух этих конвенций. Если к Женевской конвенции, то в России вы можете ездить по международным правам (предъявлять их надо вместе с вашими национальными правами, переводить которые не надо). Если к Венской конвенции — то достаточно ваших национальных прав, перевод которых тоже не требуется.

Для оставшихся стран (не присоединившихся ни к одной из вышеназванных конвенций), действует необходимость выполнять в России нотариально заверенный перевод ВУ. За исключением, как уже было сказано выше, тех ВУ, где информация дана кириллическими буквами или латинскими.

Это был ответ с точки зрения буквы закона. На практике случается, что российские инспекторы подозрительно относятся к иностранным ВУ без перевода, даже если они выданы в стране-участнице Венской конвенции, по-своему трактуют упоминавшийся пункт 15 статьи закона и требуют перевод.

Одни водители отстаивают свою правоту, оспаривают приписываемые нарушения. Можно распечатать текст указанного закона, текст конвенции и возить с собой. Другие выполняют перевод для подстраховки, чтобы не тратить нервы на дороге, потому что это недорогая процедура, занимающая мало времени. К нам периодически приходят за нотариальным переводом клиенты, которые устали (или не хотят) спорить с госавтоинспекторами. Выбор, разумеется, на стороне водителя.

Другой способ ездить в России легально

Иностранные граждане имеют право пройти процедуру обмена иностранных прав на российские. Хотя официальное название процедуры пугающее (как будто от вашего внутреннего ВУ надо отказаться в пользу российского), по сути это получение еще одних прав, уже российских. Если ваше ВУ удовлетворяет требованиям Венской конвенции, то вы получите российские права, не проходя учебу в российской автошколе. Если же нет — надо будет пройти обучение. В результате вы получаете российское ВУ, такое же, как у граждан РФ. Конечно, этот вариант (особенно в случае с автошколой) хлопотный. Но есть две категории лиц, которые обязаны обменять права на российские:

  1. граждане и резиденты РФ, которые получили права не в России и собираются в РФ управлять автотранспортом;
  2. иностранные граждане, которые собираются работать в РФ в сфере автоперевозок — за исключением граждан государств, указанных в пункте 13 уже упоминавшейся статьи 25 ФЗ «О безопасности дорожного движения».

Письменный перевод

Технический перевод

Профессиональный перевод технический текстов, документов, статей, инструкций. Качественный перевод чертежей, руководств по установке/использованию, сертификатов и др. технических документов.

Юридический перевод

Качественный перевод юридических документов: переводим уставные документы, договоры и контракты, нормативные акты, судебные решения, учредительные и регистрационные документы и многое другое.

Медицинский перевод

Предоставляем услуги медицинского перевода: перевод медицинских текстов, статей, сертификатов, перевод клинических испытаний, инструкций к препаратам, перевод заключений, справок и многое другое.

Перевод документов, бизнес-текстов

Профессиональный перевод документов различных тематик: перевод документов, статей, маркетинговых материалов, перевод брошюр, обзоров, новостных рассылок и др. текстов.

Перевод научно-технических текстов

Качественный перевод научных работ, рефератов, инструкций и техпаспортов и др. технических текстов. Международные стандарты качества.

Перевод бухгалтерской документации

Наше бюро переводов выполняет качественный и точный письменный перевод таких документов, как бухгалтерские отчеты, отчеты о доходах и расходах, декларации и справки о доходах и др. финансовые документы.

Информационные технологии

Мы переводим: инструкции пользователя, инструкции разработчика, ТЗ по локализации ПО, инструкции по эксплуатации и внедрению программного обеспечения и др.

Перевод в нефтегазовой сфере

Перевод финансовой, юридической, технической документации и пр. документов в сфере нефтегаза. Опыт работы с «Газпром», BKE Shelf, Yokogawa, Cameron, UOP и др.

Перевод корпоративных материалов

Перевод новостей, публикаций, интервью, каталогов продукции, внутрикорпоративных материалов, с сохранением единообразия терминологии в соответствии с корпоративными стандартами заказчика.

Перевод проектной документации

Профессиональный письменный перевод проектной документации. Корректировка, верстка, гарантии к переводу.

Услуги перевода книг на все языки мира. Перевод книг любых тематик: от художественных книг до книг по IT-технологиям и пр.

Перевод рекламы

Перевод и локализация любых рекламных материалов: перевод брошюр, буклетов, новостей, контента сайтов, рассыпной, интервью и т.д. Есть возможность верстки, как доп. услуги.

Перевод текстов для энергетических компаний

Перевод документации, инструкций, сопроводительных юридических документов и др. текстов для энергетических компаний.

Художественный перевод

Профессиональный перевод художественных текстов. Гарантия качества, переводим с/на все языки мира.

Наше бюро письменных переводов готово предложить услуги письменного перевода текстов любой тематики.

Наши менеджеры бесплатно проконсультируют вас и помогут выбрать наиболее эффективный сценарий выполнения проекта.

Исходя из срочности выполнения перевода документации, а также ее особенностей и назначения, мы предлагаем варианты взаимодействия.

мы привлекаем отраслевых экспертов в области перевода, профессиональных редакторов-носителей языка или копирайтеров.

этот тип перевода гарантирует высокое качество итоговых текстов и точность специализированной терминологии.

применяется в большинстве случаев, когда требуется оптимальное соотношение скорости и качества перевода.

востребован в условиях дефицита времени, над текстом работает только переводчик или редактор машинного перевода.

эффективный инструмент быстрого перевода большого объема текста, в том числе в формате PDF или в виде картинок.

Перевести и заверить права